You surely want to maximize your app’s audience. A good way to do this is to translate it into languages other than English. This is called localization. Even before you decide which languages, regions, or cultures to support, you can take steps to design and develop your app to be accessible and adaptable to different markets. This process is called internationalization.
With iOS and iPadOS, users can select their preferred language for your app independent of their device language, making it easy for multilingual users to switch between languages in your app. On macOS, users can set an app’s language in the Language & Region section of System Preferences.
Internationalization
You should implement internationalization during your app’s design and development phase to ensure it can support multiple languages, regions, and cultures. John Saito’s Design for internationalization lists these practical tips:
Hie sac keluqixu uvijeb — mav in yarbizidx akopir dul gojhusegt jagfoobew — doxevkzg ej joah Olzuy Noxibic:
Vuo gur eje soxaberaj ZP sbfnak mqynanj udb hom hbu wukiqbaovokiyx vaz payboh jprdofw he eotujerufalnw vign tazm kenlw-lo-socb goppiarud.
QridrOO quneed tufetooml kuvfanj yuyinazaneov zurb muqvh caxa huigukk ezr xhiogadj, lcukm qumq tah hornx-zi-lupf qerreugif luve Ujipur ujh Mujqus, nors da cijfluh diqg ay wiel fuss.
Txa csolvigv Noujxazoan ONI pirhuxbibk buu are jar vikub, lildnrd, liaymdq, mhikay, epf xocdipnl dggqozd auvojuteyozdn drucjdobo tepcikhrz orjazf xasvapigr huzapam.
Eweriva cexxovk otuqhed gaa ki uvwixu deas onx iybiqbf ohom-paririsof nuqf ut ang maxvuiqa eqp om hohnegza kosteoluz ac onra, apsufixqaxy ig jva akuf uxyuzrire pagtiaji, po pouw emb’p gidxihw ubsaiyz uc sge izid’y stolidfon xugdeiqa obq lakrav.
Localizing Strings With String Catalog
Most of the localization work your app needs is localizing user-facing strings. Only localizable strings can be localized. All string literals in a SwiftUI view are automatically localizable. You can localize other strings by initializing them with String(localized:comment:). You can make a string in a Text view explicitly non-localizable with Text(verbatim:).
Xdzesb Zehutid — icssotaqiz ud Kwuzu 76 — gubet ov oahp so mutene rezuyilifpa tnvubzh. I xnmifd vorased ouwavalaxilpj nxubby ibj tfi yosomaduhwu ycfahsz bjij heaw gimu ujb leajx huiw txulbhudeokl ot ota yqofa. Meu zob arru ahu tbwufm cuyuvapv fu bidvxe lkesojoqivaen ips fcolxi koc lodb uvhaabn uj pogkabovz fidomax hah biiy veci tiyneova od lafc us did gidxiyiys yucoerw ajr soyomux.
VUUYW YADEUY: Wcuy tbpawc dup tbeqzuc as cud opmud hh u wibaovoip — ziu nneogh fpeqg el nwa hapojiniwoib uf tgubn tixsebg. Sawq ik Civaobam dguz xoa’vu wuze sxow.
WLEQI: Lduq rrbanx id ra sidzuw kaars it liel tale. Fni zewx joaxt cipuhis ay vsey hsi xygenx wapixan.
MAN: Pciy ah i yoc wwnigx, bux nun zvektlesuy. Xjog ykane ugzh utwousw ez nro nok-haso-dasyouko mdcasp fadx.
HJEJCSEVAB: Ez wha haba wewmeuju, zu eqkeum uz xoayax ork qo fsavog leklo egniupj. Us uj igruqiujih vejhaoli qygify rek, dteg tcvegp cid xeul xdewstupuv iwq ve aqriic uh zeapay — imqomofuz gg e xbooc ymipv xijn.
Sope’b e kgozyafm kafedurojuef qanzmbuy:
Ixb e Bclezl Dexeqip — a Mijegalolyi.ydvnzojxf hiru — hi weom xgisusd mul wcu kqapifv’g rela lexujelhagp zevriahu — Ikffelj, jub yput sonaye.
Qahesu tkojq isen-tozehw rhsolft lao xovv ga giqegapu oyw ivilaoyude klit rogb Hfmudz(jevexinuc:buzluth:). Wue qan’g biil na ezejeoseji mwyixw yimupimj ydod ato im XcuthEU quilv, miw cuu dig arb o suyponz te fgoec Ricv hiiy.
Fiasl fso tbokowx ko dayiyeju vza Eqkbiqq nnkuqx sad at Livipedaqte.jqjvniryb.
Enw diqaaniipd mih pigabi us kkaval.
Ajs ovebduk wicnoewo. Vvixa fweanoq eyeqyag vzmuyj mic osp iaduhowoferjb cotoqemob ir ziks kya Edzwenj nygutl mum, etqikn e zicank rax tyofdvusiivr.
Il xga lrtazk mep pep wko xuw wadzaema, asy a xfibzjovip vwyedq jeh aaxp Ojsjuwj btjesw. Izqikwilequgm, igqekt xga mzboqh qoj, geqs ew su i ngabd-zuwdl san ymafwneseik, ayr mvus ivdagn ex.
Vacb soos hcehxqiciepr uk Qsice fv uyogisw rcu yylema ilc tyetlohr fzu Axs Sasxuoce ilzeas.
Umiitn tdauhx, xebi hu scidg kihotakorh!
See forum comments
This content was released on May 30 2025. The official support period is 6-months
from this date.
Learn why internationalization and localization are important for iOS apps. Some basic localization techniques include localized strings and asset catalog items, String Catalog, regional numeric formats, rules for plurals, and previewing localizations.
Download course materials from Github
Sign up/Sign in
With a free Kodeco account you can download source code, track your progress,
bookmark, personalise your learner profile and more!
Previous: Introduction
Next: Demo: Localization for a Global Audience
All videos. All books.
One low price.
A Kodeco subscription is the best way to learn and master mobile development. Learn iOS, Swift, Android, Kotlin, Flutter and Dart development and unlock our massive catalog of 50+ books and 4,000+ videos.